Par Philippe VASSEUR
Vendredi 24 juillet 2009
5
24
/07
/2009
22:53
-
Recommander
Ce soir dans l’hôtel de ville de Calais, une réception était organisée pour saluer tous les pilotes et
mécaniciens qui participent aux 3 jours liés au centenaire de la traversée de la Manche par Louis Blériot.
Les membres de la patrouille de France et tous les pilotes professionnels ou amateurs ont été particulièrement mis à l’honneur par le maire de Calais, le président de Cap Calaisis, le
représentant de Douvres et le sous-préfet de Calais.
Je suis intervenu au nom de l’assemblée départementale du Conseil Général du Pas-de-Calais et de son président Dominique Dupilet et je vous livre les quelques mots que j’ai prononcés devant
l’assemblée franco-anglaise.
En premier lieu, je voudrais resituer cette soirée dans son contexte. L’exploit
réalisé par Louis Blériot le 25 juillet 1909 est un prétexte exceptionnel qu’ont choisi les conseillers généraux du Département pour réaffirmer et conforter les liens qui unissent la France et le
Royaume Uni, le Pas-de-Calais et le Kent, le Conseil Général et le Kent County Council. Notre proximité avec le Kent n’est pas seulement géographique, elle a modelé une partie de notre histoire,
de notre environnement et se révèle chaque jour plus forte et nécessaire à l’avenir et dans tous les domaines joyeux ou difficiles. Comme le disait Paul Carter à Arras il y a 2 ans, ce centième
anniversaire du vol légendaire de Louis Blériot est le moment parfait pour célébrer les fortes relations qui nous unissent. Et la première manière de continuer à se rapprocher est de parler le
même langage ou tout du moins de chercher toujours et encore à se comprendre et à partager nos ambitions. Donc je vais assurer la traduction.
First of all, i would like to replace this evening in its context. The great achievement realized by Louis Blériot this 25th of July 1909 is only a pretext we have chosen to reaffirm and
reinforce the strong relationship between France and United Kingdom, Pas-de-Calais and Kent, Conseil Général and Kent County Council.Our proximity is not only geographical but has modeled a large
part of our history, our environnement and every day, it is obvious it is stronger and always more necessary for our common future Paul Carter told us in Arras 2 years ago this centenary date of
Louis Blériot historic flight is the perfect time to celebrate our proximity.
Quoi de mieux pour célébrer cet exploit qu’un rassemblement de pilotes ? Depuis le mythe d’Icare, l’homme a toujours révé de suivre les oiseaux dans le ciel pour s’extraire de la gravité.
D’autres ont théorisé et réalisé des maquettes géniales comme Léonard de Vinci, ou écrit des aventures extraordinaires comme Jules Verne ou HG Wells. Regardez le regard des pilotes. Il porte la
marque insondable des réveurs de grands espaces.
What could be best to celebrate this day than a pilots meeting ? Since Icare Myth, Humans have always dreamt to follow birds in the sky out of earth gravity. Others people during the
centuries have theorized and realized great models like Leonardo da Vinci, or they have written extraordinary stories like Jules Verne or HG Wells. Take a look at a pilot eyes. There is a
impenetrable or invisible light which is the mark of those dreamers of great outdoors.
Des deux côtés de la mer, nous avons organisé de nombreuses manifestations conjointes avec Cap Calaisis, Calais, Blériot-Sangatte et Marck pour les Français et les Britanniques. L’exploit de
Blériot a raccourci les distances. Je souhaite que ce moment privilégié qui ravira chacun, soit le démarrage d’une nouvelle ère de fraternité entre nous, une pierre blanche comme l’est la craie
de nos falaises communes.
On each side of the sea, we have organized many common events with Cap Calaisis, Calais, Blériot-Sangatte and Marck for the French and the British people. The feat of Blériot has shortened
distances between us. I wish this special event which will pleased everybody, become and start a new age of fraternity between us, a new step or white milestone like our commom white
cliffs.
Merci d’être ici avec nous à Calais, dans le Calaisis, dans le Pas-de-Calais. Ce soir et pendant ces trois jours, les frontières sont abolies. Ils ne restent que des hommes et des femmes éperdus
de liberté.
Thanks to be with us tonight in Calais, in the Calaisis area, in the Pas-de-Calais department. Tonight there are no more borders. Only stay here men and women in love with
Liberty.